Thursday, December 30, 2010
A 1971-style Carl Weathers Raiders card
In any case, the picture I found on the internet was in black-and-white, and besides adding the color, I had to remove the red "watermark" from across the photo. That involved a bit of, as the " . . . for Dummies" book says, wrangling of pixels, but as I've mentioned before, this is my hobby and I don't mind at all putting in the time to get a picture the way I want it.
Because there is not a rigid consistency to the colors of the player name, team, position and cartoon figure among the 1971 Raiders cards, I was able to choose those that suited by personal preference.
Still, I opted to include an "INTERCEPTION RECORD" stat box at the bottom of my card, even though it was all zeroes. I did so largely because the paucity of information about Weathers' college days and first year as a pro was such that I just didn't have enough information to write two or three more sentences.
As it was, I had to come up with 147 words of copy for the player biography. In contrast, for my All-American style cards, the struggle is usually to limit a summary of the player's career, or even his life, to 80-90 words. Writing "long" for this card was definitely a change for me.
Also challenging was putting those words into print. The Topps graphic artists really outdid themselves on the backs of the '71s. I had to use eight different typefaces from four font "families" to come up with a reasonable replication of the Topps original. At that, a few of the fonts are not exact matches, but if I hadn't said anything here, I doubt anybody would notice.
Coming up with the cartoon on back was not as difficult as you might imagine. I correctly guessed that an O.J. Simpson card might have something along those lines, and I only had to look as far as his 1970 Topps rookie card to find what I needed.
With two of my three Carl Weathers cards now complete, I'm waiting for the mail to bring me a 1972 O-Pee-Chee card to use as a template for the third card. This will be my first attempt to recreate a Canadian card, and that brings with it a special challenge. OPC football cards in those years were bilingual, English and French.
I suppose I'll probably use an internet translation site but I have some trepidation that such a program might have problems converting English football idiom into something that won't make a native French-speaker laugh.
Watch this space after the turn of the new year and we'll see.